English

缩略词好译不好译翻译缩略记号,关键还是两点,一是多查词典,二是把握背景。

1998-04-08 来源:中华读书报  我有话说

在翻译法国文学作品时,我常常碰到一些不太熟悉的缩略词,几个字母连在一起便是一个词,令人莫名其妙。查词典时,往往还查不到,如“v.t.t.”“C.N.I.T”等。

这便是一个有趣的语言文字现象:sigle。实际上,法国人所谓的“sigle”是一种首字母缩略词,即把词组每一个词的头一个字母连起来,如“v.t.t.”便是“Vélotoutterrain”,(越野自行车或山地车)的缩略、而“C.N.I.T.”则是Centrenationaldesindustriesetdestechniques”(国家工业和技术中心)的缩写。

在法留学期间,经常遇到法国人在口语中和日常行文中大量使用缩略语,让我们这些不大明白其中奥妙的外国人感到别扭。好在日子一长,也就慢慢习惯了。法国人使用缩略语也够频繁的,在此不妨模仿着试编一段,以博一笑:“某人在C.N.R.S.(国家科学研究中心)就职,挣的当然不止S.M.I.C.(各行业应随行提增的最低工资)了,也不会住H.L.M.(低租金住房)。他每天乘R.E.R.(跨地区地铁快线网)上班,穿得尽管不是YSL(伊夫·圣一罗兰)的名牌,倒也是B.C.B.G.(有风度有派头),政治上他投R.P.R.(保卫共和联盟)的票,常去FNAC(国家公务员购物联合会)买书,其中,他最喜欢读S.F.(科幻小说),听音乐,CD(激光唱片)买不起,k7(盒式磁带)还可以……”若是不明白缩略词的意思,听这么一段话,岂不如坠云里雾中?

日常生活中,法国人除了使用这种Sig1e之外,还使用从sigle首字母缩略词派生出来的词,如从O.N.U.(联合国)中派生出形容词Onusien(联合国的),从S.M.I.C.中派生出名词smicard(领最低保证工资者)。

其实,这种缩略词的运用是全球性的,其目的不是别的,是为了简约。想想我们中国人,有时用缩略词用得更厉害,如“五讲四美三热爱”、“计生办”、“博导”。初次听到这些“行话”时,哪一个外国人不是如同喝了迷魂汤?

翻译缩略词时,译比理解更难,有的缩略语,你知道是怎么回事,但要一个字一个字地对等译出,难度确实较大。唯一的笨办法就是多翻词典,多比较了,好在缩略词中有许多都是组织(政治、文化、宗教、经济、体育组织)的名称,均有固定译法,C.G.T.是法国总工会,而C.G.A.是法国农业总工会,一般不会弄错。

需要注意的是,应该区别各国的不同用法。举一个最简单的例子:法国人说的“SIDA”即英美人说的“AIDS”,学名为“获得性免疫综合缺乏症”(acquiredimmunodeficiencysyn?dnome),也就是人们常说的“艾滋病”。英语法语的词组构成顺序不同,首字母的位置自然也就不同了。

我做编辑为某稿校对原文时发现的一例错译,便是很能说明此类问题性质的个案。

那段文字翻译过来大意如下:“具有两面派思想意识形态的N.S.D.A.P.显示出更加关注屠杀的表现,而不仅仅是屠杀的实现。”译者把“N.S.D.A.P.”翻译成“荷兰社会民主工党”。我校对时,直觉地感到其中有错,估计这“N.S.D.A.P.”是“纳粹党”的缩写形式。一是因为荷兰社会民主工党(恕我无知,不知道有没有这样一个政党,我只知道荷兰有一个社会民主党,另有一个工党)与文中所讲的第二次世界大战的背景不搭界;二是因为前文已经提及了纳粹,说一些纳粹分子不仅会屠杀,而且刻意在艺术中表现这种杀戮。果然,一查词典,有“N.S.D.A.P.”一条,是德文“National-SozialistischeDeutscheArbeiterpartei”的缩写,就是希特勒的那个纳粹党。

翻译缩略记号,关键还是两点,一是多查词典,二是把握背景。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有